| 小倉 百人一首 | 二十一番 | ![]() |
| 作者 Author | 素性法師(そせいほうし) Sosei-houshi | |
| 読み Pronunciation | いまこむと いひしばかりに ながつきの ありあけのつきを まちいでつるかな Imakomuto Iishibakarini Nagatsukino Ariake-no-tukiwo Machi-ide-tsurukana | |
| 解釈 Interpretation | あなたがすぐに 来てくださるという事だったので 長月(旧暦九月)の長い長い夜の間 待ち続けていたのに 有明の月(朝になっても見えている月の事) が見えてしまったわ It kept waiting during September long, long night because it was a thing that you came at once. ...seeing the pale morning moon already... |
小倉百人一首二十一番 素性法師
小倉百人一首二十二番 文屋康秀
| 小倉 百人一首 | 二十二番 | ![]() |
| 作者 Author | 文屋康秀(ふんやのやすひで) Funyano Yasuhide | |
| 読み Pronunciation | ふくからに あきのくさきの しをるれば むべやまかぜを あらしといふらむ Fukukarani Akino-kusakino shiwo-rureba Mube-yamakazewo Arashi-to-iuramu | |
| 解釈 Interpretation | 山風が吹けば秋の草木がしおれていく だから「山」「風」と書いて 嵐 と読むんだなあ (この歌はダジャレですね) If the mountain wind blows, the plant of autumn dies. ...writing, "Mountain" and "Wind" and reading therefore as the storm... (The meaning doesn't run in English because there is a Japanese joke.) |
印刷用PDFはコチラ → 0022.pdf
筆ペン、えんぴつなどでなぞり書きしてください。 筆ペンでなぞる百人一首TOPへ
小倉百人一首二十三番 大江千里
| 小倉 百人一首 | 二十三番 | ![]() |
| 作者 Author | 大江千里(おおえのちさと) Ooeno-Chisato | |
| 読み Pronunciation | つきみれば ちぢにものこそ かなしけれ わがみひとつの あきにはあらねど Tsuki-mireba Chijini-monokoso Kanashikere Wagami-hitotsuno Akiniwa-aranedo | |
| 解釈 Interpretation | 秋の夜に月を眺めていると 色々な事が頭をよぎり 私だけが世の中で一番悲しいように感じてしまう 誰もみな同じ秋なのに・・ When you look at the moon on the night of autumn Various things feel that only I am the saddest in the world to cross the head. Though everyone feels the same autumn ‥ |
印刷用PDFはコチラ → 0023.pdf
筆ペン、えんぴつなどでなぞり書きしてください。 筆ペンでなぞる百人一首TOPへ
小倉百人一首二十四番 菅家
| 小倉 百人一首 | 二十四番 | ![]() |
| 作者 Author | 菅家(かんけ) Kan-ke | |
| 読み Pronunciation | このたびは ぬさもとりあへず たむけやま もみぢのにしき かみのまにまに Kono-tabiwa Nusamo-toriaezu Tamukeyama Momijino-nishiki Kamino-mani-mani | |
| 解釈 Interpretation | 今回の旅は色々とする事があって忙しく 神様へのお供え物を持ってくる事ができなかった そのかわりに手向山の美しいもみじの葉をお供えいたします どうか神様、気持ちだけでもお受け取り下さい In this travel, I was not able to bring the offering to the god busily by the thing's variously made there. Massage that Tamukeyama is beautiful, I will offer the Chicken foot leaf. Please receive even only the god and feelings. |
印刷用PDFはコチラ → 0024.pdf
筆ペン、えんぴつなどでなぞり書きしてください。 筆ペンでなぞる百人一首TOPへ
小倉百人一首二十五番 三条右大臣
| 小倉 百人一首 | 二十五番 | ![]() |
| 作者 Author | 三条右大臣(さんじょうのうだいじん) Sanjo-no-udaijin | |
| 読み Pronunciation | なにしおはば あふさかやまの さねかづら ひとにしられで くるよしもがな Nanishiowaba osakayamano sanekadura hitonishirarede kuru-yoshimogana | |
| 解釈 Interpretation | 逢坂山のさねかずら そのツルをたぐり寄せる事によって名前の通り 逢って、寝床を共にしたいものだ Sanekadura of Osaka mountain It wants to haul in the vine, to encounter as shown in the name by the drawn thing, and to make love together. (The meaning doesn't run in English because there is a Japanese joke.) |
印刷用PDFはコチラ → 0025.pdf
筆ペン、えんぴつなどでなぞり書きしてください。 筆ペンでなぞる百人一首TOPへ
小倉百人一首二十六番 貞信公
| 小倉 百人一首 | 二十六番 | ![]() |
| 作者 Author | 貞信公(ていしんこう) Tei-shin-kou | |
| 読み Pronunciation | をぐらやま みねのもみぢば こころあらば いまひとたびの みゆきまたなむ Ogurayama Mineno-momijiba Kokoro-araba Ima-hitotabino Miyuki-matanan | |
| 解釈 Interpretation | 小倉山のもみじよ もし心があるならば もう一度天皇さまがごらんになるまで 散らないでおくれ Chicken foot of Mt. Ogura-yama If you have the mind I want you not to scatter until the emperor sees again. |
印刷用PDFはコチラ → 0026.pdf
筆ペン、えんぴつなどでなぞり書きしてください。 筆ペンでなぞる百人一首TOPへ
小倉百人一首二十七番 中納言兼輔
| 小倉 百人一首 | 二十七番 | ![]() |
| 作者 Author | 中納言兼輔(ちゅうなごんかねすけ) Tyuu-nagon Kanesuke | |
| 読み Pronunciation | みかのはら わきてながるる いづみがは いつみきとてか こひしかるらむ Mikanohara Wakite-nagaruru Izumi-gawa Itsu-mikitoteka Koishi-karu-ran | |
| 解釈 Interpretation | みかの原を別れて流れるいづみ川 いつみたのか? いや 逢った事もないあなたがこんなに恋しいなんて Izumi river that separates and flows in field of seeing. When did I see? It differs. You has not been met why might be so missed. |
印刷用PDFはコチラ → 0027.pdf
筆ペン、えんぴつなどでなぞり書きしてください。 筆ペンでなぞる百人一首TOPへ
小倉百人一首二十八番 源宗于朝臣
| 小倉 百人一首 | 二十八番 | ![]() |
| 作者 Author | 源宗于朝臣(みなもとのむねゆきあそん) Minamotono-Muneyuki-Ason | |
| 読み Pronunciation | やまざとは ふゆぞさびしさ まさりける ひとめもくさも かれぬとおもへば Yamazatowa Fuyuzo-sabishisa Masarikeru Hitomemo-kusamo Karenu-to-omoeba | |
| 解釈 Interpretation | 山の中の村はとてもさみしい 特に冬になると人も少なく 草木も枯れてもっとさみしくなってくる The village in the mountain is very lonely. Especially, the person decreases, too, when winter comes. The plant dies, too and it becomes lonelier. |
印刷用PDFはコチラ → 0028.pdf
筆ペン、えんぴつなどでなぞり書きしてください。 筆ペンでなぞる百人一首TOPへ
小倉百人一首二十九番 凡河内躬恒
| 小倉 百人一首 | 二十九番 | ![]() |
| 作者 Author | 凡河内躬恒(おおしこうちのみつね) Ooshi-kouchi-no-mitsune | |
| 読み Pronunciation | こころあてに をらばやをらむ はつしもの おきまどはせる しらぎくのはな Kokoro-ateni Orabaya-oran Hatsushimono Okimadohaseru Shiragikuno-hana | |
| 解釈 Interpretation | あてずっぽうに この花を取ってみようか 全部の花に霜がついていて どれが白い菊の花かわからないから To the random guess Let's take this flower. Frost is attached to all flowers. Because it doesn't understand whether it is a flower of the mum that any is white |
印刷用PDFはコチラ → 0029.pdf
筆ペン、えんぴつなどでなぞり書きしてください。 筆ペンでなぞる百人一首TOPへ
小倉百人一首三十番 壬生忠岑
| 小倉 百人一首 | 三十番 | ![]() |
| 作者 Author | 壬生忠岑(みぶのただみね) Mibuno-Tadamine | |
| 読み Pronunciation | ありあけの つれなくみえし わかれより あかつきばかり うきものはなし Ariakeno Tsurenaku-mieshi Wakareyori Akatsuki-bakari Ukimono-ha-nashi | |
| 解釈 Interpretation | 有明の月もあなたも 冷たく思えたあの別れ以来 わたしは夜明けがとてもつらく悲しい時間となった That time when pale morning moon and you were very cold. At that time, I became a very painful, sad time daybreak. |










