| 小倉 百人一首 | 四十九番 | ![]() |
| 作者 Author | 大中臣能宣朝臣(おおなかとみのよしのぶ) Oo-nakatomino-Yoshinobu | |
| 読み Pronunciation | みかきもり ゑじのたくひの よるはもえて ひるはきえつつ ものをこそおもへ Mikakimori E-ji-no-takuhino Yoruwa-moete Hiruwa-kietsutsu Mono-wo-koso-omoe | |
| 解釈 Interpretation | 宮廷の門番である衛士が焚く火は夜は明るく 昼は消している 私もあなたへの想いは夜に燃え続けるが 昼には消すように努力していますよ The fire is put out in daytime though the fire that the soldier who is the guard in the court burns is brightly burnt at night. I also am making an effort as erased in daytime though I keep burning the desire to you at night. |
小倉百人一首四十九番 大中臣能宣朝臣
この記事へのコメント
コメントを書く
この記事へのTrackBack URL
http://blog.seesaa.jp/tb/22446260
http://blog.seesaa.jp/tb/22446260

