| 小倉 百人一首 | 四十六番 | ![]() |
| 作者 Author | 曽禰好忠(そねのよしただ) Sone-no-Yoshitada | |
| 読み Pronunciation | ゆらのとを わたるふなびと かぢをたえ ゆくへもしらぬ こひのみちかな Yurano-to-wo Wataru-funabito Kajiwo-tae Yuku-e-mo-shiranu Koi-no-miti-kana | |
| 解釈 Interpretation | 由良の海峡を渡る慣れた船頭であっても かじが無くなってしまってはどこへ流されるかわからない 私の恋もどこへゆらゆらと向かっていくかわからないものだな Where it is thrown even if it is a boatman who goes over the strait in Yura who becomes accustomed when the rudder of the ship disappears is not understood. No one that where my love also heads waveringly is not understood. |
小倉百人一首四十六番 曽禰好忠
この記事へのコメント
コメントを書く
この記事へのTrackBack URL
http://blog.seesaa.jp/tb/22445903
http://blog.seesaa.jp/tb/22445903

